Mackie Messer - Canciones de cuchilleros

"El tiburón tiene dientes
Y los luce en su rostro
Y Mack lleva su cuchillo
Oculto, nadie lo ve ."






https://rafaventurarojas.wordpress.com/2015/11/17/canciones-con-historia-i-mack-the-knife/


https://es.wikipedia.org/wiki/Mackie_Messer

Mackie Messer

"Die Moritat von Mackie Messer" ("La balada de Mackie el Navaja") es una canción compuesta en 1928. La letra es de Bertolt Brecht, y la música, de Kurt Weill. El año siguiente, 1929, la incorporaron a «La ópera de los tres centavos» ("Die Dreigroschenoper"), obra de teatro de Brecht con música de Weill.

El Grosch o Groschen es una pequeña moneda de plata. Empezó a usarse el término en la Edad Media, al parecer en Italia. Así, la forma alemana de la palabra derivaría de denaro grosso. Se ha seguido llamando así hasta tiempos recientes a algunas monedas fraccionarias en países de la Europa Central.

El título de la canción

"Moritat" es una palabra alemana que significa literalmente "hecho de muerte". Como forma poética y musical, la moritat es un tipo de canción medieval que trata sobre alguna matanza real o ficticia, cumplida o frustrada, sea narrando los hechos del verdugo o la fuga de quien iba a ser víctima; puede que al final se refiera a la captura del verdugo y su destino último.

Se corresponde en su contenido con un tipo escandinavo y británico de balada: la "murder ballad".
Ubicación del número en la obra.

"La Ópera de los tres centavos" comienza y termina con un músico callejero cantando la moritat de Mack el Navaja acompañándose con un organillo.

Se incluyó este número en la obra al poco de su estreno porque el actor Harald Paulsen (1895-1954), que interpretaba uno de los papeles principales, precisamente el de MacHeath, deseaba una introducción efectiva del carácter del personaje.

Lotte Lenya, la esposa de Weill, hacía la protagonista femenina en 1928 y después en Broadway en 1954.

El estribillo que se presenta más arriba no formaba parte de la representación teatral de los años 20, sino que lo añadió Brecht para la película de 1931.

CANCION ORIGINAL de 1928



A la mayoría le sonará esta melodía que ha llegado a nuestros días con una versión edulcorada de la letra y a ritmo Jazz. No hay voz que se precie dentro del Swing y jazz, ya sea Crooner antiguo o moderno, o grandes damas del jazz, que no la hayan cantado en su repertorio. Die Moritat von Mackie Messer “Mackie Navaja” en español, “Mack the Knife” en inglés, es una canción compuesta en 1928. La letra es de Bertolt Brecht, y la música, de Kurt Weill. El año siguiente, en 1929, la incorporaron a Die Dreigroschenoper, (Ópera de los tres centavos, tres perras gordas, tres peniques o tres pesetas, adaptando la traducción a la moneda más ruin de cada país) una obra teatral musical de estos dos artistas e interpretada por la pareja de Weill, Lotte Lenya. MORITAT es una palabra rara en alemán, que hace referencia a las canciones de los Minnesänger (los trovadores germanos que en los siglos XII y XIII recorrían el país) "Moritat" significa literalmente "hecho de muerte". Como forma poética y musical, la moritat es un tipo de canción medieval que trata sobre alguna matanza real o ficticia, cumplida o frustrada, sea narrando los hechos del verdugo o el escape de quien iba a ser víctima; puede que al final se refiera la captura del verdugo y su destino último.; o como en este caso, una balada de muerte. La ironía está servida. Die Moritat von Mackie Messer' Es una feroz crítica a la estancada burguesía que vive encerrada en la comodidad de sus barrios residenciales. Eran desconocedores de la realidad de sus excluidos socialmente vecinos. Die Dreigroschenoper, inspirada en una ópera del s. XVIII de John Gay, The beggar’s opera, muestra las contradicciones y miserias morales de la sociedad capitalista. Es una obra disparatada protagonizada por mendigos, prostitutas y asesinos. La lección de Brecht es sencilla: la moral del banquero, el burgués por excelencia, no es mejor que la del asesino en serie. Todavía más, el modo en que mendigos, prostitutas y asesinos se explotaban entre sí, es un buen ejemplo del modo en que la sociedad capitalista regula las relaciones sociales.



En la canción, Mackie navaja sólo es investigado cuando un adinerado como es el caso Smull Meier desaparece. Pero nadie de los barrios que lo haya visto declarará en su contra. Por qué han de hacerlo cuando nadie se preocupa por la muerte de la joven viuda (el autor insinúa que es prostituta). En aquellos tiempos, para muchas jóvenes viudas de clase humilde, desgraciadamente la única salida para sacar a sus hijos adelante, era la calle. Nadie en la canción se interesa por las víctimas del Soho, o de los barrios desfavorecidos. Así que Mackie es el único que los trata por igual. Ricos y pobres, jóvenes y viejos. Es como la muerte que actúa sin distinguir cuna., Por qué denunciarlo entonces y sufrir su venganza. No hay cosa más justa que aquel que no hace diferencia. Esta canción que puede parecer cruel, despiadada; tiene una intención crítica.

Sus autores, cercanos al pensamiento marxista que tanta relevancia cobrara en ese momento histórico, creían necesario reivindicar una música próxima al pueblo, donde se pudiera sentir la voz de la calle. Revindicaban el jazz, el cabaret, y alejarse de los elitismos clasistas de una música distante del pueblo llano. La acogida fue espectacular. Tanto es así que la opera cabaret fue llevada al cine y la canción integrada en la obra de 1931 rodada por G. W. Pabst. Pero con la llegada al poder en 1933 del partido nazi, tuvieron que abandonar su tierra natal y y afincarse en estados unidos. Allí la canción tomaría vida propia y se adaptaría al hipócrita sentido de lo politicamente correcto de la moralista sociedad norteamericana. Louis Armstrong, Ella Fitzgerald, fueron algunas de las voces que ayudaron a consolidar la fama de esta canción que ha llegado hasta nuestros días perdiendo su verdadero significado.



Bertolt Brecht, Kurt Weill y Lotte Lenya




CANCIONES CON HISTORIA I. MACK THE KNIFE

Publicado el 17 noviembre, 2015 por rafaventurarojas

Esta va a ser una entrada diferente en mi blog, no voy a poner un pensamiento mío, sino más bien una curiosidad, me encanta el mundo de la música y de las canciones y aquí voy a intentar trasladar un poco de esta inquietud con la historia de una canción.

MACK THE KNIFE

“Mack the Knife” o “La balada de Mack the Knife”, originalmente “Die Moritat von Mackie Messer “, es una canción compuesta por Kurt Weill con letra de Bertolt Brecht para su drama musical “Die Dreigroschenoper”, o, como se la conoce en Inglés, “La ópera de tres centavos”. Se estrenó en Berlín en 1928 en el Teatro Schiffbauerdamm. La canción se ha convertido en una canción muy popular grabada por muchos artistas, entre ellos un número uno en las listas Estadounidenses y del Reino Unido, el gran éxito de Bobby Darin de 1959.

La ópera de los tres centavos

Un Moritat (de mori que significa “muerte” y tat significa “hechos”) es un tipo de canción medieval que trata sobre alguna matanza real o ficticia, cumplida o frustrada, sea narrando los hechos del verdugo o el escape de quien iba a ser víctima; puede que al final se refiera la captura del verdugo y su destino último.

“La Moritat se remonta al siglo XVI y era el relato de cantores ambulantes – Baenkelsaenger – que informaban sobre acontecimientos ocurridos recientemente. En épocas en que la televisión no hacía morbosos estragos en el alma de la gente, el fax era una entelequia y el correo electrónico pura ciencia ficción, las noticias sobre crímenes, catástrofes y sucesos de la vida pública y privada llegaban, no sin su debida truculencia, a los oídos de la gente a través de estos “comunicadores” ambulantes sin micrófono. Este género de antiguas baladas informativas se convirtió a fines del siglo XIX en la Moritat y con ese nombre estilizado subió a la escena germana tanto teatral como cabaretística.”

Son también llamadas “Cantastorias”, y son una versión de las “murder ballad” o baladas de asesinatos medievales cantadas por los juglares.

En la ”Ópera de los tres centavos”, el cantante del Moritat introduce y cierra el drama con su organillo callejero con la historia de la muerte de Macheath, también conocido como Mackie Messer, o Mack the Knife, un personaje basado en el elegante bandolero también llamado Macheath de “La Ópera del Mendigo” de John Gay (que a su vez estaba basada en el bandolero histórico Jack Sheppard). En la versión de Brecht-Weill, el personaje, es mucho más cruel y siniestro, y se transforma en el antihéroe moderno.

La obra comienza con el cantante del “Moritat” comparando Macheath, en lo malo, con un tiburón, y luego cuenta las historias de sus robos, asesinatos, violaciones, e incendios.

La canción fue introducida en el último momento, insertada justo antes de su estreno en 1928, debido a que Harald Paulsen, el actor que interpretó Macheath, exigió a Brecht y Weill añadir otro número que introduciría más eficazmente su carácter. Sin embargo, Weill y Brecht decidieron que la canción no debía ser cantada por el propio Macheath, optando en su lugar por escribir la canción para un cantante callejero, en consonancia con la tradición Moritat. En el estreno, la canción fue cantada por Kurt Gerron, que interpretó al jefe de policía Brown. Weill también quiso que la Moritat fuera acompañada con un organillo, que iba a ser tocado por el cantante. En el estreno, sin embargo, el organillo falló, y la orquesta de fondo (una banda de jazz) tuvo que proporcionar rápidamente el acompañamiento para el cantante callejero.

TRADUCCIÓN LITERAL

Und der Haifisch, der hat Zähne,
Und die trägt er im Gesicht.
Und Macheath, der hat ein Messer,
Doch das Messer sieht man nicht.

Y el tiburón, tiene dientes
Y los luce en su rostro
Y Macheath, tiene su cuchillo
Aunque el cuchillo, no se ve


Traducción al francés

La canción fue traducida al francés como ” La complainte de Mackie ” de André Mauprey y Ninon Steinhoff y popularizada por Catherine Sauvage.

Traducción Blitzstein 1954

La canción fue interpretada por primera vez para el público estadounidense en 1933 fue la primera producción en inglés de “La ópera de los tres centavos”. Las letras en inglés fueron escritas por Gifford Cochran y Jerrold Krimsky. Esa producción, sin embargo, no tuvo el éxito esperado, cerrando después de solo diez días. En la traducción al inglés más conocida, la versión Marc Blitzstein de 1954 de “La ópera de los tres centavos”, que se interpretó fuera de Broadway por más de seis años, las estrofas eran:

Oh the shark has pretty teeth dear, Oh el tiburón tiene dientes bonitos querida,
And he shows them pearly white Y él los muestra blancos y nacarados
Just a jack-knife has Macheath dear Sólo una navajilla tiene Macheath querida
And he keeps it out of sight. Y él la mantiene siempre oculta.

La traducción de Blitzstein proporciona la base para la mayoría de las versiones populares que conocemos hoy en día, incluidas las de Louis Armstrong (1956) y Bobby Darin (1959; la letra de Darin difiere ligeramente), y las versiones de swing posteriores. La viuda de Weill, Lotte Lenya, la estrella de ambas producciones la de 1928 producción original en alemán y la versión de 1954 Blitzstein para Broadway, estuvo presente en el estudio durante la grabación de Armstrong. Espontáneamente agregó su nombre a las letras (“¡Cuidado, señorita Lotte Lenya!”), nombrando así a varias de las mujeres víctimas de Macheath. La versión de Armstrong fue utilizada más adelante por Bobby Darin.

El verso casi nunca escuchado al final no incluido en la canción original, pero añadido por Brecht hecho expresamente para la película de 1930 compara el brillante mundo de los ricos y poderosos con el oscuro mundo de los pobres:


Denn die einen sind im Dunkeln
Und die andern sind im Licht
Und man siehet die im Lichte
Die im Dunkeln sieht man nicht.
Hay algunos que están en las tinieblas
Y otros iluminados
Y tú ves a los brillantes
Aquellos los de la oscurdad que no se ven

Extensión de Manheim-Willett (“Moritat”) 1976



En 1976, una nueva interpretación de “Mack The Knife” hecha por Ralph Manheim y John Willett se estrenó en Broadway, y posteriormente, en 1989, se convirtió en una versión cinematográfica protagonizada por Raúl Juliá como “Mackie”. Esta versión, conocida simplemente como “Moritat”, es una extensión de la historia con nuevas canciones y letras que exponen las historias que nos ponen tras la pista de las actividades de Macheath. He aquí un extracto:

See the shark with teeth like razors  > Mira al tiburón con los dientes como navajas
All can read his open face             > Todos pueden ver su cara al descubierto
And Macheath has got a knife, but  > Y Macheath tiene una navaja, pero
Not in such an obvious place.      > No en un lugar tan obvio.


Esta versión fue interpretada por Lyle Lovett en la banda sonora de la película de 1994 Quiz Show. Las versiones de Lovett y Darin salen en los créditos de apertura y cierre, respectivamente. Esta interpretación fue grabada también por Sting y por Nick Cave, en la segunda mitad de la década de los 90.

Traducción de 1994

Una traducción mucho más oscura es la de Robert David MacDonald y Jeremy Sams en inglés que se utilizó para la producción teatral Donmar Warehouse de 1994 en Londres. La nueva traducción intentó recuperar el tono original de la canción:

Though the shark’s teeth may be lethal Aunque los dientes del tiburón pueden ser letales
Still you see them white and red Aún se les ve blanco y rojo
But you won’t see Mackie’s flick knife Pero no verás la navaja suiza de Mackie
Cause he slashed you and you’re dead. Porque él te raja y estás muerto.


Canción Pop

“Mack the Knife” fue introducida en los Estados Unidos por el éxito de Louis Armstrong de 1956, pero la canción está más frecuentemente asociada a Bobby Darin, quien graba su versión en los Estudios Fulton en la Calle 40 West, de Nueva York, el 19 de diciembre de 1958 (con Tom Dowd como técnico de grabación). A pesar de que Darin era reacio a lanzar la canción como single, en 1959 alcanzó el número uno en el Billboard Hot 100 y el número seis en la lista de singles Black, y le valió un premio Grammy en la categoría de Grabación del Año. Dick Clark había aconsejado a Darin no grabar la canción debido a la percepción de que, al venir de una ópera, no sería de interés para el público de rock & roll. En los años siguientes, Clark relató esa historia burlándose de sí mismo años más tarde.


Frank Sinatra, grabó la canción con Quincy Jones en su álbum “L.A. is my Lady” de 1987, denominándola como la versión “definitiva” de Darin.


Billboard clasificó la versión de Darin como la canción número 2 de 1959. La versión de Darin alcanzó el número 3 en el Billboard All Time Top 100. En 2003, la versión de Darin ocupó el puesto número 251 de la revista Rolling Stone de “Las 500 mejores canciones de todos los tiempos”. El corresponsal de la BBC Radio 4 Desert Island Discs y magnate del pop Simon Cowell proclamó a “Mack the Knife” la mejor canción jamás escrita. La versión de la canción de Darin fue incluida en la película “¿En qué piensan las mujeres?”.

La versión original alemana de Brecht fue adaptada para una serie de sketches humorísticos oscuros y surrealistas del pionero de la televisión Ernie Kovacs, que muestra, en estos capítulos, la banda sonora representada en un osciloscopio.

Ella Fitzgerald hizo una famosa grabación en vivo en 1960 (publicado en Ella en Berlin: Mack the Knife) en la que, después de olvidar la letra después de la primera estrofa, improvisó una nueva letra en una actuación que le valió un premio Grammy.

Robbie Williams también grabó la canción en su álbum de 2001 “Swing when you are winning”, y fue la primera canción del festival de la Reina en el concierto de las bodas de diamante en 2012, haciendo referencia a las princesas Beatriz y Eugenia.

Otras versiones notables incluyen actuaciones de Dave Van Ronk, Jimmie Dale Gilmore, Tony Bennett, Marianne Faithfull, Nick Cave, Brian Setzer, Kevin Spacey, Westlife, y Michael Bublé. La Banda Suiza The Young Gods vuelto a a reinventar radicalmente esta canción en estilo más industrial, mientras que la leyenda del jazz Sonny Rollins grabó una versión instrumental titulada simplemente “Moritat” en 1956. Una versión instrumental de 1959 de Bill Haley & His Comets fue la última canción de este grupo para Decca Records.

Tito Puente también grabó una versión instrumental. El músico de salsa, Rubén Blades grabó un homenaje titulado “Pedro Navaja”. El compositor brasileño Chico Buarque, en su adaptación libre de la ópera de la “Ópera de tres centavos” (Ópera do Malandro), hizo dos versiones denominadas “O Malandro” y “O Malandro Nº 2”, con letras en portugués. Liberace realiza frecuentemente una variante en la que interpreta la canción sucesivamente en cinco estilos: como está escrito originalmente, en el estilo de un vals de Johann Strauss, como una caja de música, con un ritmo de bossa nova, y en el que Liberace considera estilo popular americano.


El estribillo de la canción “Haifisch” (tiburón) de Rammstein está inspirado en “Mack the Knife”.

Parodias


La canción ha sido parodiada en numerosas ocasiones. Steve Martin parodió “Mack the Knife” en su monólogo de apertura para el estreno de la tercera temporada de Saturday Night Live en 1977. A mediados de la década de los 80, McDonald’s introdujo Mac Tonight, un personaje cuya canción se basa en “Mack the Knife”. También existe un sketch en el Muppet Show, donde los personajes juegan con la naturaleza siniestra de la letra. Los humoristas políticos estadounidenses Capitol Steps utilizan la melodía para su canción “Pack the knife” en su álbum de 2002, “When Bush comes to shove”.




Videos de versiones



Introducción original de Kurt Gerron. 1928 https://www.youtube.com/watch?v=AWPvx1KPA9Y

Versión original cantada por Brecht 1928 https://www.youtube.com/watch?v=_QXJ3OXWaOY

Versión original de Lotte Lenya 1955 https://www.youtube.com/watch?v=aPG9GcykPIY

Versión de Manheim-Willem de 1976 https://www.youtube.com/watch?v=HT98KVV356o

Versión de Louis Armstrong de 1965 https://www.youtube.com/watch?v=S-lHrDPjGfQ

Versión de Bobby Darin de 1959 https://www.youtube.com/watch?v=GSGc0bx-kKM

Versión de Ella Fitzgerald de 1960 en Berlin en la que olvida la letra e improvisa, deliciosa, https://www.youtube.com/watch?v=rx2YSOcbFCs

Versión instrumental de Bill Haley & his comets 1959 https://www.youtube.com/watch?v=82eDY2Ngb3I

Versión de la película Mack the Knife 1989 protagonizada por Raúl Julia. Versión en inglés. https://www.youtube.com/watch?v=CQJlvqeXrC8

Versión de Tito Puente https://www.youtube.com/watch?v=leF0N8snk2c

Versión Rubén Blades. Pedro Navaja https://www.youtube.com/watch?v=XJoXOg-htF0

Versión de Liberace. Buenísima https://www.youtube.com/watch?v=wD7dw_BW_UI

Versión en directo de Frank Sinatra 1985 https://www.youtube.com/watch?v=IW0RgtRLd1k




Lista de versiones de la canción grabadas


 
1928/29Bertolt Brecht
1954 Gerald Price, Broadway cast recording ofThe Threepenny Opera
1955Lotte Lenya on the album Lotte Lenya Sings Berlin Theatre Songs of Kurt Weill
1956Louis Armstrong #20 hit single
Dick Hyman, instrumental
Billy Vaughn, instrumental
Sonny Rollins, instrumental (titled “Moritat” after the original title in German)
1957Bing Crosby with Bob Scobey on the album Bing with a Beat
1958 Wolfgang Neuss with theSender Freies Berlin Orchestra and Chorus conducted by Wilhem Brückner Rüggenburg (supervised and performed by Lotte Lenya) on the album Die Dreigroschenoper (CBS)
1959Bobby Darin, U.S. and UK #1
1959Eartha Kitt on the album The Fabulous Eartha Kitt
Bill Haley & His Cometson the album Strictly Instrumental
Kenny Dorhamon the album Quiet Kenny
1960Jimmy Smith on the album Crazy! Baby
1960Ella Fitzgerald on the album Ella in Berlin: Mack the Knife
1962Jacques Loussier on the album Jacques Loussier joue Kurt Weill
1963Peggy Lee on the album I’m a Woman, and in 1977 on the album Live in London
1964Dave Van Ronk on the albums Dave Van Ronk and the Ragtime Jug Stompers, in 1967 on Live at Sir George Williams University, and in 1992 on Let No One Deceive You
1965Ben Webster on the album Stormy Weather
1968The Doors on the album Live In Stockholm
1981The Psychedelic Furs on the B-side of the single “Pretty in Pink“, the 1994 album Here Came The Psychedelic Furs: B Sides and Lost Grooves, and the 2002 re-release of their self-titled first album
1984Frank Sinatra on the album A. Is My Lady
1985Sting on the album Lost in the Stars: The Music of Kurt Weill
1986Dagmar Krause on the album Supply and Demand
1988Ute Lemper on the album Ute Lemper sings Kurt Weill
1990Roger Daltrey on the film soundtrack Mack the Knife
Kenny Garretton the album African Exchange Student
1991The Young Gods on the album Play Kurt Weill
1994Lyle Lovett on the soundtrack to Quiz Show
Frank Sinatra withJimmy Buffett on the album Duets II
1995Nick Cave on the album September Songs: The Music of Kurt Weill
1997Marianne Faithfull on the album 20th Century Blues
1999Max Raabe on the album Die Dreigroschenoper, Ensemble Modern
2000The Brian Setzer Orchestra on the album Vavoom!
2001Robbie Williams on the album Swing When You’re Winning
2004Michael Bublé on the album Come Fly with Me (Michael Bublé album)
2004Kevin Spacey for the movie Beyond the Sea
2013Mark Lanegan for the album Imitations
2015 Nic Sedgwick for the RBHS eventCaberet


LETRAS

INGLÉS


Oh, the shark, babe, has such teeth, dear
And it shows them pearly white
Just a jackknife has old MacHeath, babe
And he keeps it, ah, out of sight
Ya know when that shark bites with his teeth, babe
Scarlet billows start to spread
Fancy gloves, oh, wears old MacHeath, babe
So there’s never, never a trace of red

Now on the sidewalk, huh, huh, whoo sunny morning, un huh
Lies a body just oozin’ life, eek
And someone’s sneakin’ ‘round the corner
Could that someone be Mack the Knife?

There’s a tugboat, huh, huh, down by the river don’tcha know
Where a cement bag’s just a’drooppin’ on down
Oh, that cement is for, just for the weight, dear
Five’ll get ya ten old Macky’s back in town
Now d’ja hear ‘bout Louie Miller? He disappeared, babe
After drawin’ out all his hard-earned cash
And now MacHeath spends just like a sailor
Could it be our boy’s done somethin’ rash?

Now Jenny Diver, ho, ho, yeah, Sukey Tawdry
Ooh, Miss Lotte Lenya and old Lucy Brown
Oh, that line forms on the right, babe
Now that Macky’s back in town

I said Jenny Diver, whoa, Sukey Tawdry
Look out to Miss Lotte Lenya and old Lucy Brown
Yes, that line forms on the right, babe
Now that Macky’s back in town
Look out, old Macky’s back







ALEMÁN


Und der Haifisch, der hat Zähne
und die trägt er im Gesicht
und Macheath, der hat ein Messer
doch das Messer sieht man nicht.

An ‘nem schönen blauen Sonntag
liegt ein toter Mann am Strand
und ein Mensch geht um die Ecke
den man Mackie Messer nennt.

Und Schmul Meier bleibt verschwunden
und so mancher reiche Mann
und sein Geld hat Mackie Messer
dem man nichts beweisen kann.

Jenny Towler ward gefunden
mit ‘nem Messer in der Brust
und am Kai geht Mackie Messer
der von allem nichts gewußt.

Und das große Feuer in Soho
sieben Kinder und ein Greis –
in der Menge Mackie Messer, den
man nicht fragt und der nichts weiss.

Und die minderjährige Witwe
deren Namen jeder weiss
wachte auf und war geschändet –

Mackie, welches war dein Preis?
Wachte auf und war geschändet –
Mackie, welches war dein Preis?



Fuentes;
https://en.wikipedia.org/wiki/Mack_the_Knife
http://jhosr3.blogspot.com.es/2010_12_01_archive.html
http://www.gp-magma.net/pdf/txt_e/sitio-Brechtylamusica1.pdf


Comentarios

Entradas populares de este blog

JL BORGES - Sobre "No nos une el amor sino el espanto"

L'Homme et la Mer (de Charles Baudelaire)

Unhappy Readymade Marcel Duchamp